« The Gates | Main | Loose Links (Monday) »

Turkish Delight

kar.jpg

Yesterday afternoon, I finished Snow, Orhan Pamuk's new novel. I had read most of it, thrilled, in Istanbul in January, but I stopped a few chapters from the end so that I could finish the book at home, and not in a hotel room two days before getting on a memory-killing jet. (Although I'm not quite as afraid of flying as I was, my dislike of chop remains strong enough to slice through all the recent cerebral connections.) Snow is the only novel written in the past umpteen decades that really compares with the big deals of Dostoevsky and Conrad. I hope that I am not making Mr Pamuk appear to be an old-fashioned writer, but, as it happens, his country is wrestling at the moment with same identity issues that tormented the Russian novelist into coming down for tradition against the West, and that spawned enough self-devouring opportunists to populate the Polish novelist's masterpieces. Really, I can think of no novelists writing in English (other than Conrad) with such a ready grasp of the tragic intersections of love, power, and ego. Faulkner comes to mind, but I wouldn't put him in with this crowd. I don't intend to address the virtues of Snow just yet, but it seemed wise to say a word or two to justify the natterings that follow.

As I expected, the ending was more of a coda than a climax; the book had already ended. But working through the last couple of chapters brought the whole book back, fresh. I say "working" not because Snow is a difficult read but because I had to hand the Turkish edition that I'd bought at Robinson Crusoe, one of the bookstores in Beyoğlu that sells books in English (I bought two Turkish histories there). As you know, I learned a little Turkish in January, and I plan to learn a little more; I have acquired a Langenscheidt dictionary that takes me beyond Teach Yourself Turkish (one of the best in the TY series - and, believe me, I've got quite a collection.) I don't want to say that Turkish is simple, for no language is simple; but there is a consistency to Turkish that's awfully inviting: once you know a rule, you never have to worry about exceptions, because there aren't any. Even though I can't read Turkish to save my life, I could figure out right away that the ad, printed on the last pages in the back of Kar (Snow in Turkish), for Benim Adım Kırmızı (note all those dotless 'i's), referred to My Name Is Red, the novel that made Mr Pamuk's reputation here. The literal translation would be My my name red - the 'm' at the end of Adim makes the word mean 'my name,' while benim - note that final 'm' again- means 'of me.' As in so many languages, there is no copulative, no free-standing word meaning 'is.' The last word, kırmızı, means: guess what.

So I've got enough Turkish under my belt to be a nuisance.

I don't know about you, but when I'm looking at a text in a language that I don't know, I go for the proper nouns first. I was quick to learn serhat (frontier) and şehir (city), because the name of the Border City Gazette appears with no little frequency, and the Turkish for 'gazette' is about the same as the English. I was curious to know the original name of the important character who is known by his nom de guerre, Blue - a radical Islamist with deep blue eyes. I didn't have the dictionary then, so I couldn't check it out, but when I looked up 'blue' in the dictionary this afternoon, and found mavi, I knew that that wasn't what the author had called his character. Sure enough, in the original novel, Blue is called 'Lacivert.' (Remember, 'c' is pronounced like the 'j' in 'John.') What does the dictionary give for lacivert? An answer that makes it clear that Mr Pamuk (Orhan Bey) was not thinking of English when he wrote Snow. Lacivert is the Turkish for 'ultramarine.' A beautiful word in English, and a beautiful color in any language. But Mr Pamuk must have agreed with his translator, Maureen Freely, that calling a radical Islamist Romeo by the name 'Ultramarine' would not have worked. The only people called 'Ultramarine' are wearing, well, a lot more makeup than radical Islamists ever would. Too bad, really. Lacivert is certainly more something than Blue.

But why was a novel set in Kars, a provincial town very close to the Armenian border, called Kar?

I haven't checked the elevation, but Kars is well above sea level, and because the city has changed hands a number of times in the past century-plus, there are grandiose architectural proclamations in the various occupants' vernaculars, most notably the (abandoned) mansions built by Armenian merchants. There is also a lot of snow in winter, and that is what the title refers to: Kar means, simply, 'snow.' But get this: the hero of Kar, who travels to Kars, likes to call himself 'Ka,' after his initials. (Well, so do I!) But doesn't the regression (Kars: Kar: Ka) point inexorably to  K, without a doubt the most pungent literary letter in the Twentieth Century's alphabet?

In other words, we haven't even started the book and the puzzles are whirling. Given the novel's pedal point of paranoia, one's own puzzles about the book as a reader are as compelling as the characters' life-threatening riddles.

It was an advertisement, casually glanced, on Istiklal Caddasi that reminded me to look up the name of the novel's principal love interest, the beautiful İpek. (Like İstanbul, the name begins with a dotted capital. İ and I are different, if related, letters in the Turkish alphabet.) What was a woman's name doing in an ad? Yesterday, I found out. İpek means 'velvet.' And the name of İpek's sister, Kadife, means 'silk.' Are these common girls' names in Turkish? (Orlando, help me out.) The name of another young woman, Teslime, comes from the word for 'surrender,' teslim. Teslime is one of a group of local girls, much talked about at the beginning of the novel, who have taken their lifes in resistance to secular pressures opposed to the wearing of head scarves.

Right there, you can feel the squeeze of Snow. Islamists claim the democratic right to enforce religious scruples in the teeth of the militant secularism that, until recently, suppressed Turkish intolerance. Attentive Americans will have become familiar with the French struggle over head-scarves, but the problem in Turkey is logarithmically more dangerous, and one cannot read Snow without considering the consequences of a European decision to exclude Turkey from the EU. (I will get to these weighty matters in another post.)

So I have a bone to pick with the book's editor at Knopf. It's all very well and gallant to retain the Turkish spellings of proper names - at least of those proper names that haven't been translated into English (another ticklish turf). Having done so, however, I believe that the English-speaking reader has a right to pronouncers, the guides that tell you now to turn a series of letters into correct speech. The differences between the Turkish and English alphabets, as regards pronunciation, are tiny and easily explained. There is no excuse for Knopf's having presumed that American readers will know from other sources how to pronounce the names of characters whom they come to care for. There's an idealistic young man whom I think all readers will admire enormously, and it would be helpful to know that his name, Necip, is pronounced 'nedjip.'

And what d'you know. necip means 'noble.' Why is the beautifully named Lacivert transformed into a banal 'Blue,' while the lovely Velvet and Silk remain hidden behind their Turkish names? Why aren't the meanings of Necip and Fazıl explained to the reader? Did Knopf think we'd all toss the book if the slightest effort to learn a little about Turkish were thrown in the reader's face? Snow is too big a novel for such parochial decisions.

Comments

Ipek means Silk, whereas Kadife is velvet. Ipek is a common name. Ipek Yolu is the Silk Road, where Yol is road. Personally I feel the names should be left in Turkish, with maybe a translator's note to explain. I agree Turkish is a nice language to learn, and also if the names are left in Turkish, then for English readers, a brief guide to pronunciation should be given at the beginning, or the name transcribed into English phonetics. There's nothing worse than reading a book, when you're not sure of you're reading the main character's name wrong.
Wel,, I read Istanbul is out now. I must pick up a copy. Sounds like it's going to be good.

A great book! Finally we could see somebody with who we Armenians can talk!Turkey must be proud of having writer like him.

I am a kottke.org micropatron

Powered by
Movable Type 3.2